German Translation
- The Silent One
- Graphics
- Posts: 1129
- Joined: Tue Jul 01, 2003 8:27 pm
Re: German Translation
Gute Arbeit!
If I provided any images, code, scripts or other content here, it's released under GPL 2.0 and CC-BY-SA 3.0.
Re: German Translation
Vielen Dank. Im SiteRep finde ich viele unübersetzte Zeichenketten. Wenn mir jemand erklärt, wo ich die übersetzen kann, habe ich während des Corona-Shutdowns was zu tun,
Re: German Translation
Da gibt es einen Ordner der nennt sich "stringtables" (Im Ordner "default"). Für jede Sprache gibt es da drin eine Datei. "en.txt" ist für Englisch, "de.txt" ist für deutsch. Da drin sind Schlüssel und Werte definiert. Wenn ein Schlüssel in de.txt nicht gefunden wird, wird der Wert aus der en.txt genommen. D.h. wenn du weitere Einträge übersetzen willst musst du dort die Schlüssel neu definieren. Irgendwo gibt es auch einen Foreneintrag zur Vorgehensweise.
Any code or patches in anything posted here is released under the CC and GPL licences in use for the FO project.
Look, ma... four combat bouts!
Look, ma... four combat bouts!
Re: German Translation
Ich habe mal probehalber ein paar Zeichenketten übersetzt. Ist die Reihenfolge wichtig? Wie bekomme ich die Übersetzung ins Spiel - kann ich Schreibzugriff auf diese Datei bekommen?
- Attachments
-
- de.txt
- (252.9 KiB) Downloaded 151 times
Re: German Translation
Ja, die Reihenfolge ist wichtig, damit man die de.txt gut mit der en.txt vergleichen kann.
Änderungen kommen über git/github in das Spiel. Dort (github.com) musst Du dir nen account anlegen (z.B. chris99), dann github.com/freeorion/freeorion forken auf dein github.com/chris99/freeorion. Das checkst du dann mit einem git Programm aus, machst deine Änderungen, addest und committest diese, und pusht die wieder auf dein repository github.com/chris99/freeorion hoch. Dann clickst du dort den Button für Pull request, trägst einen Kommentar ein und dann beginnt der review Prozess an dessen Ende dann jemand deine Änderungen in den aktuellen master-branch merged. Ganz ganz einfach oder so. Git lernen ist jedenfalls Gold Wert.
Eventuell gibt es auf github auch direkt Änderungsmöglichkeiten für Dateien, aber da kenn ich mich nicht aus.
Achja, von welcher Freeorion-Version hast du die de.txt genommen - die im aktuellen master branch hat nämlich mehr Einträge?
Any code or patches in anything posted here is released under the CC and GPL licences in use for the FO project.
Look, ma... four combat bouts!
Look, ma... four combat bouts!
Re: German Translation
Vielen Dank für die Hilfe. Git werde ich mir ansehen. Der Workflow für die en und de.txt hört sich kompliziert an. Gibt es dafür mit gettext() vergleichbare Tools?
Re: German Translation
Ich habe keine Ahnung wie gettext funktioniert (laut wiki-seite ist es ein i18n tool). Der workflow für die Bearbeitung ist sehr simpel und braucht nur basistools (KISS). Ich brauche nur einen text editor und Standardkommandozeilen tools (git, diff, find, perl).
Ich habe zwei Arbeits-Workflows bzgl stringtables: einer beantwortet die Fragen "Was hat sich in der de.txt geändert?" "Was hat sich in der en.txt geändert?" - dafür verwende ich git diff
Teilweise gibts Massenumbenennungen/oder Änderungen von Eintrags-schlüsseln. Die mach ich meist mit "perl -pi -e" und "find".
Dann gibt es noch die Frage "Wie unterscheidet sich der aktuelle Stand von en.txt zu de.txt". Dafür verwende ich einfach diff auf Linux, das vergleicht einfach die text Einträge. Die Basis dafür ist, dass die Struktur in en.txt und de.txt gleich sind.
Ouaz pflegt die fr.txt konstant und zieht Änderungen in der en.txt immer fleißig nach. Hat also einen workflow um eine 100% Übersetzung auf 100% zu halten. Ich glaub der basiert auch auf git diff.
Es gibt sicher auch grafische tools die da helfen (git basierte und andere), aber ich arbeite am liebsten auf der Kommandozeile.
Any code or patches in anything posted here is released under the CC and GPL licences in use for the FO project.
Look, ma... four combat bouts!
Look, ma... four combat bouts!
- adrian_broher
- Programmer
- Posts: 1156
- Joined: Fri Mar 01, 2013 9:52 am
- Location: Germany
Re: German Translation
Nein, leider Gottes werden hier halbgare Eigenlösungen bevorzugt.
Resident code gremlin
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Re: German Translation
Immer der Optimistadrian_broher wrote: ↑Mon Mar 23, 2020 11:20 amNein, leider Gottes werden hier halbgare Eigenlösungen bevorzugt.
Was genau bringt gettext() und macht es das in einer allgemein verfügbaren Form ohne lock-in?
Any code or patches in anything posted here is released under the CC and GPL licences in use for the FO project.
Look, ma... four combat bouts!
Look, ma... four combat bouts!
- adrian_broher
- Programmer
- Posts: 1156
- Joined: Fri Mar 01, 2013 9:52 am
- Location: Germany
Re: German Translation
Mach deine Hausaufgaben gefälligst selber.
Resident code gremlin
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Re: German Translation
Anscheinend nichts interessantes.
Any code or patches in anything posted here is released under the CC and GPL licences in use for the FO project.
Look, ma... four combat bouts!
Look, ma... four combat bouts!
Re: German Translation
Since the last few posts here were written in german, I will do that as well (If someone links a translation please let me know..)
Ich spiele Version 0.4.10 und musste feststellen, dass einige Übersetzungen nicht allzu treffend waren. Daher habe ich mich dran gemacht, die Übersetzungen für mich zu überarbeiten. Jetzt habe ich im Forum dieses Thema gefunden und gedacht, meine Arbeit könnte ja auch für das ganze Projekt hilfreich sein.
Allerdings schein ja auch schon @chris99 mit der Übersetzung beschäftigt zu sein. Daher wäre es gut zu wissen, ob es da schon Fortschritte gibt. Schließlich muss ich seine Arbeit ja nicht doppelt machen...
Übrigens habe ich in der Wiki folgendes gefunden:
Ich spiele Version 0.4.10 und musste feststellen, dass einige Übersetzungen nicht allzu treffend waren. Daher habe ich mich dran gemacht, die Übersetzungen für mich zu überarbeiten. Jetzt habe ich im Forum dieses Thema gefunden und gedacht, meine Arbeit könnte ja auch für das ganze Projekt hilfreich sein.
Allerdings schein ja auch schon @chris99 mit der Übersetzung beschäftigt zu sein. Daher wäre es gut zu wissen, ob es da schon Fortschritte gibt. Schließlich muss ich seine Arbeit ja nicht doppelt machen...
Übrigens habe ich in der Wiki folgendes gefunden:
Stimmt das? Sind telepathische Spezies wirklich immun gegen die Gedankenkontrolle der Psionischen Schneeflocken? Ich konnte das leider noch nicht überprüfen, da noch in keinem meiner Spiele die Experimentatoren aufgetaucht sind.Telepathische Spezies sind immun gegen Gedankenkontrolle und somit besser für die Erforschung der [[tech LRN_PSIONICS]] geeignet.
Want some fresh experience? Try Kosymod
- Geoff the Medio
- Programming, Design, Admin
- Posts: 13603
- Joined: Wed Oct 08, 2003 1:33 am
- Location: Munich
Re: German Translation
Danke für die schnelle Antwort
Soweit ich das verstehe, sind telepathische Spezies und Imperien mit Psionic Domination ganz immun gegen die Übernahme ihrer Schiffe.
Allerdings passt das nicht zur Beschreibung LRN_PSY_DOM_DESC:
Soweit ich das verstehe, sind telepathische Spezies und Imperien mit Psionic Domination ganz immun gegen die Übernahme ihrer Schiffe.
Allerdings passt das nicht zur Beschreibung LRN_PSY_DOM_DESC:
Habe ich was falsch verstanden oder müsste die Beschreibung angepasst werden?Reduces the chance that [[predefinedshipdesign SM_PSIONIC_SNOWFLAKE]]s take over your ships.
Want some fresh experience? Try Kosymod
- Geoff the Medio
- Programming, Design, Admin
- Posts: 13603
- Joined: Wed Oct 08, 2003 1:33 am
- Location: Munich
Re: German Translation
Nein. Es gibt zwei EffectsGroups, von denen nur eine von "TELEPATHIC" abhängt.