German Translation
- Geoff the Medio
- Programming, Design, Admin
- Posts: 13603
- Joined: Wed Oct 08, 2003 1:33 am
- Location: Munich
Re: German Translation
committed
-
- Space Krill
- Posts: 4
- Joined: Tue Aug 20, 2013 3:06 pm
Re: German Translation
Hello there, during gameplay I translated some entries. Maybe the active translator might find some of them useful (or at least they inspire him to something better). As I said in my first post, I do have some problems getting the actual file from the repository to work.
As a personal note: I suggest not to change formatting in comparison to the en.txt - this makes it easier to find differencies in the german file (aka strings, that have not yet been added).
And finally a question: What are the possible formatting presets in this file? I know you can underline and write in italics. Are there some more formatting possibilities?
As a personal note: I suggest not to change formatting in comparison to the en.txt - this makes it easier to find differencies in the german file (aka strings, that have not yet been added).
And finally a question: What are the possible formatting presets in this file? I know you can underline and write in italics. Are there some more formatting possibilities?
- Attachments
-
- de.txt
- (328.4 KiB) Downloaded 164 times
- adrian_broher
- Programmer
- Posts: 1156
- Joined: Fri Mar 01, 2013 9:52 am
- Location: Germany
Re: German Translation
Thanks for putting effort into this, I will take a look at it. Could you also please state the base version where this string table was modified from?Straputsky wrote:Hello there, during gameplay I translated some entries. Maybe the active translator might find some of them useful (or at least they inspire him to something better).
What do you mean by 'getting to work'? Do you not know where to place the file or what kind of problem did you run into?Straputsky wrote:As I said in my first post, I do have some problems getting the actual file from the repository to work.
Like I said some time earlier in this thead: I strongly advice anyone, who provides translations to use some diff view tool for this task. It really makes the task easier (well, not as good as a proper gettext support would be, but one needs to live with the available possibilities).Straputsky wrote:As a personal note: I suggest not to change formatting in comparison to the en.txt - this makes it easier to find differencies in the german file (aka strings, that have not yet been added).
That's pretty much up to the specific table entry. Some do support formatting, some don't, some use boost format attributes, some other use a custom format parameter. So there is no real answert to that. However, if an entry supports formatting you should translate the formatting from the english string table in a sensible way, but not introduce or remove formatting. So the question of how to format something hardly matters for translators, who don't contribute to the english string table.Straputsky wrote:And finally a question: What are the possible formatting presets in this file? I know you can underline and write in italics. Are there some more formatting possibilities?
Resident code gremlin
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
-
- Space Krill
- Posts: 4
- Joined: Tue Aug 20, 2013 3:06 pm
Re: German Translation
The base was the last official version for windows, you can download: 0.4.3 SVN 6281
This file also got the missing entries from the en.txt of this release, to keep it in line with it. Mostly I changed only a few words, so that they fit better into the Buttons. The only place, where I did more "in deep" translation was at the "Verteidigung"-Tech entries.
The problem I encountered was, that the file didn't show any german entries (except for one). But maybe I messed up something. If it works for you, it's alright. It was just a warning, that there might be a problem. For me it drives me nuts, when I finally discover that something went wrong and I have to do a lot of work, to get it running again.
The program I used was notepad++. For this it makes it easier, if everything is exact in the same line than the english one. If it's not the case, than there must have been an additional entry somewhere before. The only problem might be, when the en.txt adds and deletes entries.
As for formatting text: Iff a translator has a nice idea for better formatting, than it would be no problem, to revert it back to the english file. So I wouldn't deny it (so far I had none, but that doesn't mean, that no one else shows up and does a better job, than the original one).
This file also got the missing entries from the en.txt of this release, to keep it in line with it. Mostly I changed only a few words, so that they fit better into the Buttons. The only place, where I did more "in deep" translation was at the "Verteidigung"-Tech entries.
The problem I encountered was, that the file didn't show any german entries (except for one). But maybe I messed up something. If it works for you, it's alright. It was just a warning, that there might be a problem. For me it drives me nuts, when I finally discover that something went wrong and I have to do a lot of work, to get it running again.
The program I used was notepad++. For this it makes it easier, if everything is exact in the same line than the english one. If it's not the case, than there must have been an additional entry somewhere before. The only problem might be, when the en.txt adds and deletes entries.
As for formatting text: Iff a translator has a nice idea for better formatting, than it would be no problem, to revert it back to the english file. So I wouldn't deny it (so far I had none, but that doesn't mean, that no one else shows up and does a better job, than the original one).
- adrian_broher
- Programmer
- Posts: 1156
- Joined: Fri Mar 01, 2013 9:52 am
- Location: Germany
Re: German Translation
Commited with revision 6367. I used most of your translations, merged some with newer versions and cut down two of your entries. If you want to do some additional explanation like you did in DEFENSE_TEXT or TROOP_TEXT please suggest those changes to the english string table first.
There was a string table key missing.Straputsky wrote:The problem I encountered was, that the file didn't show any german entries (except for one). But maybe I messed up something. If it works for you, it's alright. It was just a warning, that there might be a problem. For me it drives me nuts, when I finally discover that something went wrong and I have to do a lot of work, to get it running again.
So you use the compare function of the notepad++?Straputsky wrote:The program I used was notepad++. For this it makes it easier, if everything is exact in the same line than the english one. If it's not the case, than there must have been an additional entry somewhere before. The only problem might be, when the en.txt adds and deletes entries.
Then please edit the english one first. Diverting, determining the 'best version' and merging back into the english string table is, to put it plain, a waste of time for every involved party.Straputsky wrote:As for formatting text: Iff a translator has a nice idea for better formatting, than it would be no problem, to revert it back to the english file. So I wouldn't deny it (so far I had none, but that doesn't mean, that no one else shows up and does a better job, than the original one).
Resident code gremlin
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Re: German Translation
Hey alle, die letzte Commit enthält ein paar Übersetzungen von mir, für die hinzugefügt Text. Bitte prüft diese über, damit ich nichts vermassel.
Code: Select all
PL_STEALTHY
Latest known stealth (%1%) exceeds [[DETECTION_TITLE]] (%2%).
PL_STEALTHY_NO_INFO
Low visibility.
Code: Select all
PL_STEALTHY
In der neuster Zeit bekannte Tarnung (%1%) übersteigt die [[DETECTION_TITLE]] (%2%).
PL_STEALTHY_NO_INFO
Geringe Sichtbarkeit.
Warning: Antarans in dimensional portal are closer than they appear.
- adrian_broher
- Programmer
- Posts: 1156
- Joined: Fri Mar 01, 2013 9:52 am
- Location: Germany
Re: German Translation
Sicher doch. Wofür stehen denn die Platzhalter %1% und %2%?Bigjoe5 wrote:Hey alle, die letzte Commit enthält ein paar Übersetzungen von mir, für die hinzugefügt Text. Bitte prüft diese über, damit ich nichts vermassel. ;)
Resident code gremlin
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Re: German Translation
Danke. Tarnung des Planets, und imperische Entdeckungsstärke, beziehungsweise.adrian_broher wrote:Sicher doch. Wofür stehen denn die Platzhalter %1% und %2%?Bigjoe5 wrote:Hey alle, die letzte Commit enthält ein paar Übersetzungen von mir, für die hinzugefügt Text. Bitte prüft diese über, damit ich nichts vermassel.
Warning: Antarans in dimensional portal are closer than they appear.
- adrian_broher
- Programmer
- Posts: 1156
- Joined: Fri Mar 01, 2013 9:52 am
- Location: Germany
Re: German Translation
Die Übersetzung ist gut, aber ein 'Neuste' anstatt 'In der neusten Zeit' lässt das ganze nicht so schwerfällig klingen und eher nach einem Bericht oder Meldung klingen.
Lernst du zur Zeit deutsch?
Code: Select all
PL_STEALTHY
Neuste bekannte Tarnung (%1%) übersteigt die [[DETECTION_TITLE]] (%2%).
PL_STEALTHY_NO_INFO
Geringe Sichtbarkeit.
Resident code gremlin
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Re: German Translation
Danke, actualisiert.adrian_broher wrote:Die Übersetzung ist gut, aber ein 'Neuste' anstatt 'In der neusten Zeit' lässt das ganze nicht so schwerfällig klingen und eher nach einem Bericht oder Meldung klingen.Code: Select all
PL_STEALTHY Neuste bekannte Tarnung (%1%) übersteigt die [[DETECTION_TITLE]] (%2%). PL_STEALTHY_NO_INFO Geringe Sichtbarkeit.
Jup, ich habe die letzte 4 Motane in Deutschland gewohnt, also es war eine gute Gelegenheit, Deutsch zu lernen zu beginnen.adrian_broher wrote:Lernst du zur Zeit deutsch?
Warning: Antarans in dimensional portal are closer than they appear.
- Geoff the Medio
- Programming, Design, Admin
- Posts: 13603
- Joined: Wed Oct 08, 2003 1:33 am
- Location: Munich
Re: German Translation
Oddly enough, I might be moving there as well next year...Bigjoe5 wrote:Jup, ich habe die letzte 4 Motane in Deutschland gewohnt, also es war eine gute Gelegenheit, Deutsch zu lernen zu beginnen.
Re: German Translation
Dilvish, eleazar, come join the rest of the team!Geoff the Medio wrote:Oddly enough, I might be moving there as well next year...Bigjoe5 wrote:Jup, ich habe die letzte 4 Motane in Deutschland gewohnt, also es war eine gute Gelegenheit, Deutsch zu lernen zu beginnen.
Nah, in all seriousness, I'm moving back to Canada in two days, but that is kind of an odd coincidence.
Last edited by Bigjoe5 on Sun Aug 25, 2013 11:55 am, edited 1 time in total.
Warning: Antarans in dimensional portal are closer than they appear.
Re: German Translation
Noch ein paar Übersetzungen.
[edit]Vielleicht wäre 'der Aufkärungsreichweite Ihres Reiches' besser, weil es ähnlicher der Englischer Version ist?[/edit]
Code: Select all
PL_NO_VISIBILITY
Planet is not currently visible.
PL_BASIC_VISIBILITY
Planet is obscured from sensors.
PL_LAST_TURN_SEEN
Last seen on turn %1%.
PL_LAST_TURN_SCANNED
Last scanned on turn %1%.
PL_NEVER_SEEN
This planet has never been seen by your empire.
PL_NEVER_SCANNED
This planet has never been thoroughly scanned by your empire.
PL_NOT_IN_RANGE
This planet is out of range of your empire's scanners.
PL_APPARENT_STEALTH_EXCEEDS_DETECTION
Latest known stealth (%1%) exceeds [[DETECTION_TITLE]] (%2%).
PL_APPARENT_STEALTH_DOES_NOT_EXCEED_DETECTION
Latest known stealth is out of date. Actual stealth exceeds [[DETECTION_TITLE]].
Code: Select all
PL_NO_VISIBILITY
Planet ist momentan nicht sichtbar.
PL_BASIC_VISIBILITY
Planet ist vor Sensoren verdeckt.
PL_LAST_TURN_SEEN
Zuletzt gesehen in Runde %1%.
PL_LAST_TURN_SCANNED
Zuletzt gescannt in Runde %1%.
PL_NEVER_SEEN
Dieser Planet hat nie von Ihrem Reich gesehen geworden.
PL_NEVER_SCANNED
Dieser Planet hat nie von Ihrem Reich gescannt geworden.
PL_NOT_IN_RANGE
Dieser Planet ist außerhalb der Aufklärungsreichweite.
PL_APPARENT_STEALTH_EXCEEDS_DETECTION
Neuste bekannte Tarnung (%1%) übersteigt die [[DETECTION_TITLE]] (%2%).
PL_APPARENT_STEALTH_DOES_NOT_EXCEED_DETECTION
Neuste bekannte Tarnung ist nicht aktuell. Tatsächliche Tarnung übersteigt die [[DETECTION_TITLE]].
Warning: Antarans in dimensional portal are closer than they appear.
- adrian_broher
- Programmer
- Posts: 1156
- Joined: Fri Mar 01, 2013 9:52 am
- Location: Germany
Re: German Translation
Meine Vorschläge:Bigjoe5 wrote:Noch ein paar Übersetzungen. :)
Code: Select all
PL_BASIC_VISIBILITY
Planet ist für Sensoren nicht abtastbar.
PL_LAST_TURN_SEEN
Zuletzt gesehen in Runde %1%.
PL_LAST_TURN_SCANNED
Zuletzt abgetastet in Runde %1%.
PL_NEVER_SEEN
Planet wurde nie von ihrem Imperium gesehen.
PL_NEVER_SCANNED
Planet wurde nie von ihrem Imperium abgetastet.
PL_NOT_IN_RANGE
Dieser Planet ist außerhalb der Aufklärungsreichweite ihres Imperiums.
Du hast recht. Ich habe den Eintrag entsprechend angepasst.Bigjoe5 wrote:Vielleicht wäre 'der Aufkärungsreichweite Ihres Reiches' besser, weil es ähnlicher der Englischer Version ist?
Resident code gremlin
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Attached patches are released under GPL 2.0 or later.
Git author: Marcel Metz
Re: German Translation
Ja, ich dachte, dass 'gescannt geworden' ein bisschen ungeschickt geklungen hat. Ich habe die Stringtable aktuelisiert, danke.adrian_broher wrote:Meine Vorschläge:
Warning: Antarans in dimensional portal are closer than they appear.